Jacques Brel – auteur-compositeur-interprète, poète, acteur belge – décédé le 9 octobre 1978
Le plat pays – 1963 | The flat homeland |
Avec la mer du Nord pour dernier terrain vague Et des vagues de dunes pour arrêter les vagues Et de vagues rochers que les marées dépassent Et qui ont à jamais le cœur à marée basse Avec infiniment de brumes à venir Avec le vent de l’est écoutez-le tenir Le plat pays qui est le mien x Avec des cathédrales pour uniques montagnes Et de noirs clochers comme mâts de cocagne Où des diables en pierre décrochent les nuages Avec le fil des jours pour unique voyage Et des chemins de pluies pour unique bonsoir Avec le vent d’ouest écoutez-le vouloir Le plat pays qui est le mien x Avec un ciel si bas qu’un canal s’est perdu Avec un ciel si bas qu’il fait l’humilité Avec un ciel si gris qu’un canal s’est pendu Avec un ciel si gris qu’il faut lui pardonner Avec le vent du nord qui vient s’écarteler Avec le vent du nord écoutez-le craquer Le plat pays qui est le mien x Avec de l’Italie qui descendrait l’Escaut Avec Frida la blonde quand elle devient Margot Quand les fils de novembre nous reviennent en mai Quand la plaine est fumante et tremble sous juillet Quand le vent est au rire quand le vent est au blé Quand le vent est au sud écoutez-le chanter Le plat pays qui est le mien | With the Northern Sea as terminal waste land And waves of dunes to halt the waves And rocks of a kind which the tides override And which forever have their hearts at low tide With an infinity of mist in the making With the easterly, listen to it holding This flat homeland of mine x With only cathedrals for mountains And black steeples for greasy poles Where stone devils unhook the clouds With the passing of days as sole venture And only lanes of rain as farewells With the westerly, listen to it claiming This flat homeland of mine x With a sky so low a canal lost its way With a sky so low it begs humility With a sky so grey a canal hanged itself With a sky so grey it must be forgiven With the northerly that tears itself apart With the northerly, listen to it cracking This flat homeland of mine x With part of Italy if it flew down the Escaut With Fair Frida when she becomes Margot When the sons of November come back to us in May When the plain is steaming and shivers through July When the wind looks like laughter, when the wind fans the wheat When the wind turns southward, listen to it singing This flat homeland of mine x |
Jacques Brel – Avec élégance
A master song. One of his last, published after his death.
Avec élégance – (2003) = | With elegance = |
Se sentir quelque peu Romain Mais au temps de la décadence Gratter sa mémoire à deux mains Ne plus parler qu’à son silence Et Ne plus vouloir se faire aimer Pour cause de trop peu d’importance Être désespéré Mais avec élégance = Sentir la pente plus glissante Qu’au temps où le corps était mince Lire dans les yeux des ravissantes Que cinquante ans c’est la province Et Brûler sa jeunesse mourante Mais faire celui qui s’en dispense Être désespéré Mais avec élégance = Sortir pour traverser des bars Où l’on est chaque fois le plus vieux Y éclabousser de pourboires Quelques barmans silencieux Et Grignoter des banalités Avec des vieilles en puissance Être désespéré Mais avec élégance = Savoir qu’on a toujours eu peur Savoir son poids de lâcheté Pouvoir se passer de bonheur Savoir ne plus se pardonner Et N’avoir plus grand-chose à rêver Mais écouter son cœur qui danse Être désespéré Mais avec espérance = | Feeling somewhat like a Roman But in times of their decline Scratching your memory with both hands No longer speaking but to your silence And No longer wanting to be loved For reason of making too little difference Being desperate But with elegance = Feeling the slope more slippery than In those days when your body was slim Reading in pretty women’s eyes That past fifty is the back of beyond And Setting fire to your dying youth But acting as if you need not do so Being desperate But with elegance = Going out and hopping across pubs In each of which you’re the oldest Spattering tips over A few silent barmen And Frittering away platitudes With tomorrow’s old biddies Being desperate But with elegance = Knowing that you’ve always been scared Knowing how much you rate in terms of cowardice Being able to go without happiness Knowing how to no longer forgive yourself And Having nothing much to wish for anymore But listening instead to your heart’s dance Being desperate But with expectation = |
Jacques Brel : Les Vieux
Les vieux – 1963 | Old folk |
Les vieux ne parlent plus ou alors seulement parfois du bout des yeux Même riches ils sont pauvres, ils n’ont plus d’illusions et n’ont qu’un cœur pour deux Chez eux ça sent le thym, le propre, la lavande et le verbe d’antan Que l’on vive à Paris on vit tous en province quand on vit trop longtemps Est-ce d’avoir trop ri que leur voix se lézarde quand ils parlent d’hier Et d’avoir trop pleuré que des larmes encore leur perlent aux paupières ? Et s’ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d’argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit : je vous attends ? x Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s’ensommeillent, leurs pianos sont fermés Le petit chat est mort, le muscat du dimanche ne les fait plus chanter Les vieux ne bougent plus, leurs gestes ont trop de rides, leur monde est trop petit Du lit à la fenêtre, puis du lit au fauteuil et puis du lit au lit Et s’ils sortent encore bras dessus, bras dessous, tout habillés de raide C’est pour suivre au soleil l’enterrement d’un plus vieux, l’enterrement d’une plus laide Et le temps d’un sanglot, oublier toute une heure la pendule d’argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, et puis qui les attend x Les vieux ne meurent pas, ils s’endorment un jour et dorment trop longtemps Ils se tiennent la main, ils ont peur de se perdre et se perdent pourtant Et l’autre reste là, le meilleur ou le pire, le doux ou le sévère Cela n’importe pas, celui des deux qui reste se retrouve en enfer Vous le verrez peut-être, vous la verrez parfois en pluie et en chagrin Traverser le présent en s’excusant déjà de n’être pas plus loin Et fuir devant vous une dernière fois la pendule d’argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui leur dit : je t’attends Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non et puis qui nous attend. | Old folk no longer talk or else at times merely from the tip of their eyes Even when rich they are poor, they have no more illusions and the same heart for two Their homes smell of thyme, neatness, lavender and vintage turns of phrase Even if we live in Paris we all live in the sticks if we live too long Is it from having laughed too much that their voices crack when they speak of the past? And from too much weeping that tears still form beads on their eyelids? And if they quaver a bit, is it from seeing growing old the silver clock That drones in the sitting room, saying yes, saying no, saying: I’m waiting for you? x Old folk no longer dream; their books are left to slumber; their pianos are closed shut ‘The little cat is dead’; the Sunday muscatel no longer makes them sing Old folk no longer move, their gestures are too wrinkled, their world is far too small From the bed to the window then from the bed to the chair and then from the bed to the bed And if they still go out arm in arm, all clad in stiffness It’s to attend in the sun the burial of an older man, the burial of a plainer woman And, in the crack of a sob, forget for a whole hour the silver clock That drones in the sitting room, saying yes, saying no and then waiting for them x Old folk do not die; they fall asleep one day and sleep too long They hold hands, afraid to lose each other and yet lose the other one does And the other remains there – the better or the worse, the gentle or the stern It doesn’t matter: the one of the two left behind finds herself in hell You will see her perhaps, you will see him sometimes, in the rain and in grief Going through the present already apologising for not being further along And shunning before you one last time the silver clock That drones in the sitting room, saying yes, saying no, telling them: I’m waiting That drones in the sitting room, saying yes, saying no, and then waiting for us x |
Traduction en l’anglais par Marcel Barang
Ancien journaliste, traducteur bilingue de littérature thaïlandaise, notamment pour le Seuil, Marcel Barang vit à Bangkok
thaifiction.com: Thai novels and short stories in English and/or French sold as PDF e-books
http://marcelbarang.wordpress.com: personal blog
http://thaifiction.wordpress.com: bilingual Thai to English short stories
http://thaishortstories.wordpress.com: 16 (so far) Thai short stories in English