=
Ruby Tuesday – 1967 = |
Ruby Tuesday = |
She would never say where she came from Yesterday don’t matter if it’s gone While the sun is bright Or in the darkest night No one knows She comes and goes = Goodbye, Ruby Tuesday Who could hang a name on you? When you change with every new day Still I’m gonna miss you = Don’t question why she needs to be so free She’ll tell you it’s the only way to be She just can’t be chained To a life where nothing’s gained And nothing’s lost At such a cost = Goodbye, Ruby Tuesday Who could hang a name on you? When you change with every new day Still I’m gonna miss you = There’s no time to lose, I heard her say Catch your dreams before they slip away Dying all the time Lose your dreams And you will lose your mind Ain’t life unkind? = Goodbye, Ruby Tuesday Who could hang a name on you? When you change with every new day Still I’m gonna miss you = Goodbye, Ruby Tuesday Who could hang a name on you? When you change with every new day Still I’m gonna miss you |
Elle ne voulait jamais dire d’où elle venait Hier ne compte pas puisque c’est passé Tandis que le soleil brille Ou dans la nuit la plus sombre Personne ne sait Elle va et vient = Adieu, Ruby Tuesday Qui pourrait te donner un nom Quand tu en changes chaque jour que Dieu fait Pourtant, tu vas me manquer = Ne lui demandez pas pourquoi elle a besoin d’être si libre Elle vous dira que c’est la seule façon d’être Elle ne peut tout simplement pas être enchaînée À une vie où rien n’est gagné Et rien n’est perdu À un tel coût = Adieu, Ruby Tuesday Qui pourrait te donner un nom Quand tu en changes chaque jour que Dieu fait Pourtant, tu vas me manquer = Pas de temps à perdre, l’ai-je entendue dire Attrape tes rêves avant qu’ils ne s’esquivent Mourir tout le temps Perdez vos rêves Et vous perdrez la raison La vie est cruelle, non ? = Adieu, Ruby Tuesday Qui pourrait te donner un nom Quand tu en changes chaque jour que Dieu fait Pourtant, tu vas me manquer = Adieu, Ruby Tuesday Qui pourrait te donner un nom Quand tu en changes chaque jour que Dieu fait Pourtant, tu vas me manquer |
Traduction de l’anglais en français par Marcel Barang
Ancien journaliste, traducteur bilingue de littérature thaïlandaise, notamment pour le Seuil, Marcel Barang vit à Bangkok
thaifiction.com: Thai novels and short stories in English and/or French sold as PDF e-books
http://marcelbarang.wordpress.com: personal blog
http://thaifiction.wordpress.com: bilingual Thai to English short stories
http://thaishortstories.wordpress.com: 16 (so far) Thai short stories in English
Source: https://chansongs.wordpress.com/2015/01/01/the-rolling-stones-ruby-tuesday/