Cela s’écoute aussi ici http://www.dailymotion.com/video/x3iiwu
Nantes – 1964 = | Nantes = |
Il pleut sur Nantes Donne-moi la main Le ciel de Nantes Rend mon cœur chagrin = Un matin comme celui-là Il y a juste un an déjà La ville avait ce teint blafard Lorsque je sortis de la gare Nantes m’était encore inconnue Je n’y étais jamais venue Il avait fallu ce message Pour que je fasse le voyage = Madame soyez au rendez-vous Vingt-cinq rue de la Grange-au-Loup Faites vite, il y a peu d’espoir Il a demandé à vous voir = A l’heure de sa dernière heure Après bien des années d’errance Il me revenait en plein cœur Son cri déchirait le silence Depuis qu’il s’en était allé Longtemps je l’avais espéré Ce vagabond, ce disparu Voilà qu’il m’était revenu = Vingt-cinq rue de la Grange-au-Loup Je m’en souviens du rendez-vous Et j’ai gravé dans ma mémoire Cette chambre au fond d’un couloir = Assis près d’une cheminée J’ai vu quatre hommes se lever La lumière était froide et blanche Ils portaient l’habit du dimanche Je n’ai pas posé de questions A ces étranges compagnons J’ai rien dit, mais à leurs regards J’ai compris qu’il était trop tard = Pourtant j’étais au rendez-vous Vingt-cinq rue de la Grange-au-Loup Mais il ne m’a jamais revue Il avait déjà disparu = Voilà, tu la connais l’histoire Il était revenu un soir Et ce fut son dernier voyage Et ce fut son dernier rivage Il voulait avant de mourir Se réchauffer à mon sourire Mais il mourut à la nuit même Sans un adieu, sans un “je t’aime” = Au chemin qui longe la mer Couché dans le jardin des pierres Je veux que tranquille il repose Je l’ai couché dessous les roses/À l’ombre d’une rose rose (variante) Mon père, mon père = Il pleut sur Nantes Et je me souviens Le ciel de Nantes Rend mon cœur chagrin = | It’s raining over Nantes Do give me your hand The sky of Nantes Depresses me no end = On a morning like this one Just a year ago now The town looked this sallow When I left the station Nantes was still unknown to me I had never been there It took this message For me to make the trip = Madam, be at the meeting point 25 rue de la Grange-au-Loup Come quickly, there’s little hope He’s been asking for you = At the last moment on his deathbed After many years of wandering He was back right in my heart His cry was shattering the silence Since he had gone away I had long been longing for him That vagrant, that missing person And here he was, back to me = 25 rue de la Grange-au-loup I do remember the rendezvous And I engraved in my memory That room at the end of a corridor = Sitting close to a fireplace I saw four men stand up The light was cold and white They were wearing their Sunday bests I didn’t ask any questions Of these strange companions I said nothing, but from their looks I understood it was too late = Yet I had kept the rendez-vous 25 rue de la Grange-au-loup But he never saw me again He was already gone = There, you know the story He had come back one evening And it was his last journey And it was his last shore He wanted before he died To warm himself by my smile But he died that very night Without an “I love you” or a farewell = By the path along the sea Lying in the garden of stones I want that in peace he may rest I laid him down beneath the roses/In the shade of a pink rose (variant) My father, my father = It’s raining over Nantes And I remember The sky of Nantes Leaves my heart bereft |
Barbara – Dis, quand reviendras-tu ?
Cela s’écoute sur YouTube.
Dis, quand reviendras-tu ? – 1964 = | Say, when will you be back? = |
Voilà combien de jours, voilà combien de nuits Voilà combien de temps que tu es reparti Tu m’as dit: « Cette fois, c’est le dernier voyage Pour nos cœurs déchirés, c’est le dernier naufrage Au printemps, tu verras, je serai de retour Le printemps, c’est joli pour se parler d’amour Nous irons voir ensemble les jardins refleuris Et déambulerons dans les rues de Paris ! » = Refrain : Dis, quand reviendras-tu? Dis, au moins le sais-tu Que tout le temps qui passe Ne se rattrape guère… Que tout le temps perdu Ne se rattrape plus = Le printemps s’est enfui depuis longtemps déjà Craquent les feuilles mortes, brûlent les feux de bois À voir Paris si beau en cette fin d’automne Soudain je m’alanguis, je rêve, je frissonne Je tangue, je chavire, et comme la rengaine Je vais, je viens, je vire, je me tourne, je me traîne Ton image me hante, je te parle tout bas Et j’ai le mal d’amour, et j’ai le mal de toi = Refrain = J’ai beau t’aimer encore, j’ai beau t’aimer toujours J’ai beau n’aimer que toi, j’ai beau t’aimer d’amour Si tu ne comprends pas qu’il te faut revenir Je ferai de nous deux mes plus beaux souvenirs Je reprendrai la route, le monde m’émerveille J’irai me réchauffer à un autre soleil Je ne suis pas de celles qui meurent de chagrin Je n’ai pas la vertu des femmes de marins = Refrain = | How many days, how many nights How much time has it been since you left once againYou told me “This is the last tripFor our hearts torn apart, the last shipwreck In spring, you’ll see, I’ll be back Spring is nice to talk about love Together we’ll go and see the gardens bloom And wander about the streets of Paris” = Chorus: Say, when will you be back? Say, are you at least aware That all the time that passes Can’t quite be caught up again That all the moments lost Will never come again = Springtime has long since fled Fallen leaves are cracking as wood fires burn Seeing Paris so beautiful in late autumn Suddenly I am listless, I dream and I shiver I pitch and I capsize and, like the corny old song I come and I go, gybe and turn around, I loaf about You are haunting me, I whisper words to you And I am lovelorn, I miss you so much = Chorus = Although I still love you, and will love you always Though I love only you, love you through and through If you don’t understand that you have to return I’ll make of what was us my fondest memories Will take the road again, the world is such a marvel I’ll go and enjoy the warmth of some other sun I’m not one to die of grief I don’t have the virtue of sailors’ wives = Chorus = |
Traduit par Marcel Barang
Ancien journaliste, traducteur bilingue de littérature thaïlandaise, Marcel Barang vit à Bangkok
thaifiction.com: Thai novels and short stories in English and/or French sold as PDF e-books
http://marcelbarang.wordpress.com: personal blog
http://thaifiction.wordpress.com: bilingual Thai to English short stories
http://thaishortstories.wordpress.com: 16 (so far) Thai short stories in English
Source: https://chansongs.wordpress.com/category/english-songs/bob-dylan/