Barbara – Nantes

Cela s’écoute aussi ici http://www.dailymotion.com/video/x3iiwu

Nantes – 1964
=
Nantes
=
Il pleut sur Nantes
Donne-moi la main
Le ciel de Nantes
Rend mon cœur chagrin
=
Un matin comme celui-là
Il y a juste un an déjà
La ville avait ce teint blafard
Lorsque je sortis de la gare
Nantes m’était encore inconnue
Je n’y étais jamais venue
Il avait fallu ce message
Pour que je fasse le voyage
=
Madame soyez au rendez-vous
Vingt-cinq rue de la Grange-au-Loup
Faites vite, il y a peu d’espoir
Il a demandé à vous voir

=
A l’heure de sa dernière heure
Après bien des années d’errance
Il me revenait en plein cœur
Son cri déchirait le silence
Depuis qu’il s’en était allé
Longtemps je l’avais espéré
Ce vagabond, ce disparu
Voilà qu’il m’était revenu
=
Vingt-cinq rue de la Grange-au-Loup
Je m’en souviens du rendez-vous
Et j’ai gravé dans ma mémoire
Cette chambre au fond d’un couloir
=
Assis près d’une cheminée
J’ai vu quatre hommes se lever
La lumière était froide et blanche
Ils portaient l’habit du dimanche
Je n’ai pas posé de questions
A ces étranges compagnons
J’ai rien dit, mais à leurs regards
J’ai compris qu’il était trop tard
=
Pourtant j’étais au rendez-vous
Vingt-cinq rue de la Grange-au-Loup
Mais il ne m’a jamais revue
Il avait déjà disparu
=
Voilà, tu la connais l’histoire
Il était revenu un soir
Et ce fut son dernier voyage
Et ce fut son dernier rivage
Il voulait avant de mourir
Se réchauffer à mon sourire
Mais il mourut à la nuit même
Sans un adieu, sans un “je t’aime”
=
Au chemin qui longe la mer
Couché dans le jardin des pierres
Je veux que tranquille il repose
Je l’ai couché dessous les roses/À l’ombre d’une rose rose (variante)
Mon père, mon père
=
Il pleut sur Nantes
Et je me souviens
Le ciel de Nantes
Rend mon cœur chagrin
=
It’s raining over Nantes
Do give me your hand
The sky of Nantes
Depresses me no end
=
On a morning like this one
Just a year ago now
The town looked this sallow
When I left the station
Nantes was still unknown to me
I had never been there
It took this message
For me to make the trip
=
Madam, be at the meeting point
25 rue de la Grange-au-Loup
Come quickly, there’s little hope

He’s been asking for you
=
At the last moment on his deathbed
After many years of wandering
He was back right in my heart
His cry was shattering the silence
Since he had gone away
I had long been longing for him
That vagrant, that missing person
And here he was, back to me
=
25 rue de la Grange-au-loup
I do remember the rendezvous
And I engraved in my memory
That room at the end of a corridor
=
Sitting close to a fireplace
I saw four men stand up
The light was cold and white
They were wearing their Sunday bests
I didn’t ask any questions
Of these strange companions
I said nothing, but from their looks
I understood it was too late
=
Yet I had kept the rendez-vous
25 rue de la Grange-au-loup
But he never saw me again
He was already gone
=
There, you know the story
He had come back one evening
And it was his last journey
And it was his last shore
He wanted before he died
To warm himself by my smile
But he died that very night
Without an “I love you” or a farewell
=
By the path along the sea
Lying in the garden of stones
I want that in peace he may rest
I laid him down beneath the roses/In the shade of a pink rose (variant)
My father, my father
=
It’s raining over Nantes
And I remember
The sky of Nantes
Leaves my heart bereft


Barbara – Dis, quand reviendras-tu ?

Cela s’écoute sur YouTube.

Dis, quand reviendras-tu ? – 1964
=
Say, when will you be back?
=
Voilà combien de jours, voilà combien de nuits
Voilà combien de temps que tu es reparti
Tu m’as dit: « Cette fois, c’est le dernier voyage
Pour nos cœurs déchirés, c’est le dernier naufrage
Au printemps, tu verras, je serai de retour
Le printemps, c’est joli pour se parler d’amour
Nous irons voir ensemble les jardins refleuris
Et déambulerons dans les rues de Paris ! »
=
Refrain :
Dis, quand reviendras-tu?
Dis, au moins le sais-tu
Que tout le temps qui passe
Ne se rattrape guère…
Que tout le temps perdu
Ne se rattrape plus
=
Le printemps s’est enfui depuis longtemps déjà
Craquent les feuilles mortes, brûlent les feux de bois
À voir Paris si beau en cette fin d’automne
Soudain je m’alanguis, je rêve, je frissonne
Je tangue, je chavire, et comme la rengaine
Je vais, je viens, je vire, je me tourne, je me traîne
Ton image me hante, je te parle tout bas
Et j’ai le mal d’amour, et j’ai le mal de toi
=
Refrain
=
J’ai beau t’aimer encore, j’ai beau t’aimer toujours
J’ai beau n’aimer que toi, j’ai beau t’aimer d’amour
Si tu ne comprends pas qu’il te faut revenir
Je ferai de nous deux mes plus beaux souvenirs
Je reprendrai la route, le monde m’émerveille
J’irai me réchauffer à un autre soleil
Je ne suis pas de celles qui meurent de chagrin
Je n’ai pas la vertu des femmes de marins
=
Refrain
=
How many days, how many nights
How much time has it been since you left once againYou told me “This is the last tripFor our hearts torn apart, the last shipwreck
In spring, you’ll see, I’ll be back
Spring is nice to talk about love
Together we’ll go and see the gardens bloom
And wander about the streets of Paris”
=
Chorus:
Say, when will you be back?
Say, are you at least aware
That all the time that passes
Can’t quite be caught up again
That all the moments lost
Will never come again
=
Springtime has long since fled
Fallen leaves are cracking as wood fires burn
Seeing Paris so beautiful in late autumn
Suddenly I am listless, I dream and I shiver
I pitch and I capsize and, like the corny old song
I come and I go, gybe and turn around, I loaf about
You are haunting me, I whisper words to you
And I am lovelorn, I miss you so much
=
Chorus
=
Although I still love you, and will love you always
Though I love only you, love you through and through
If you don’t understand that you have to return
I’ll make of what was us my fondest memories
Will take the road again, the world is such a marvel
I’ll go and enjoy the warmth of some other sun
I’m not one to die of grief
I don’t have the virtue of sailors’ wives
=
Chorus
=

Traduit par Marcel Barang

Ancien journaliste, traducteur bilingue de littérature thaïlandaise, Marcel Barang vit à Bangkok

thaifiction.com: Thai novels and short stories in English and/or French sold as PDF e-books
http://marcelbarang.wordpress.com: personal blog
http://thaifiction.wordpress.com: bilingual Thai to English short stories
http://thaishortstories.wordpress.com: 16 (so far) Thai short stories in English

Source: https://chansongs.wordpress.com/category/english-songs/bob-dylan/


10 tubes de Barbara que tout le monde chante | Archive INA