Georges Moustaki – Ma liberté
<
Cela s’écoute sur YouTube ici ou là.
Ma liberté – 1994 | My liberty |
Ma liberté Longtemps je t’ai gardée Comme une perle rare Ma liberté C’est toi qui m’as aidé À larguer les amarres Pour aller n’importe où Pour aller jusqu’au bout Des chemins de fortune Pour cueillir en rêvant Une rose des vents Sur un rayon de lune = Ma liberté Devant tes volontés Mon âme était soumise Ma liberté Je t’avais tout donné Ma dernière chemise Et combien j’ai souffert Pour pouvoir satisfaire Toutes tes exigences J’ai changé de pays J’ai perdu mes amis Pour gagner ta confiance = Ma liberté Tu as su désarmer Toutes mes habitudes Ma liberté Toi qui m’as fait aimer Même la solitude Toi qui m’as fait sourire Quand je voyais finir Une belle aventure Toi qui m’as protégé Quand j’allais me cacher Pour soigner mes blessures = Ma liberté Pourtant je t’ai quittée Une nuit de décembre J’ai déserté Les chemins écartés Que nous suivions ensemble Lorsque sans me méfier Les pieds et poings liés Je me suis laissé faire Et je t’ai trahie pour Une prison d’amour Et sa belle geôlière |
My liberty I long looked after you As I would a rare pearl My liberty It is you who helped me To set off And go anywhere And go all the way Along haphazard paths To dream and pick A compass rose Off a ray of moonlight = My liberty To your wishes My soul submitted My liberty I gave you everything Up to my last shirt And how much I suffered To be able to satisfy Your slightest demands I swapped countries I lost my friends To win your trust = My liberty You managed to disarm All of my habits My liberty You who made me like Even solitude You who made me smile When I saw a beautiful affair Come to an end You who protected me When I went into hiding To treat my wounds = My liberty I left you though On a night in December I walked away from The paths out of the way We used to walk together When quite trustingly bound hand and foot I let myself go And I betrayed you for A prison of love And its pretty jailer |
Georges Moustaki – Sarah
Serge Reggiani made the song popular, but it’s le métèque who wrote it. Cela s’écoute sur YouTube.
Sarah – 1989 | Sarah |
La femme qui est dans mon lit N’a plus vingt ans depuis longtemps Les yeux cernés Par les années Par les amours Au jour le jour La bouche usée Par les baisers Trop souvent mais Trop mal donnés Le teint blafard Malgré le fard Plus pâle qu’une Tache de luneLa femme qui est dans mon lit N’a plus vingt ans depuis longtemps Les seins trop lourds De trop d’amours Ne portent pas Le nom d’appas Le corps lassé Trop caressé Trop souvent mais Trop mal aimé Le dos voûté Semble porter Les souvenirs Qu’elle a dû fuirLa femme qui est dans mon lit N’a plus vingt ans depuis longtemps Ne riez pas N’y touchez pas Gardez vos larmes Et vos sarcasmes Lorsque la nuit Nous réunit Son corps, ses mains S’offrent aux miens Et c’est son cœur Couvert de pleurs Et de blessures Qui me rassure |
The woman who’s in my bed is long past her twenties Her eyes ringed by the years by love affairs from day to day Her mouth worn down by kisses too often yet too badly given Her face pallid despite the make-up paler than a dash of moonlightThe woman who’s in my bed is long past her twenties Her breasts too heavy from too many loves cannot be deemed appealing Her tired body fondled too much too often yet too badly loved Her bent back seems to carry memories she had to shunThe woman who’s in my bed is long past her twenties Don’t laugh don’t touch Spare her your tears and sarcasms When the night unites us again her body, her hands offer themselves to mine And it is her heart covered in tears and wounds that puts my mind at rest |
Georges Moustaki – Il est trop tard
Il est trop tard – 1969 = |
It is too late |
Pendant que je dormais Pendant que je rêvais Les aiguilles ont tourné Il est trop tard Mon enfance est si loin Il est déjà demain Passe, passe le temps Il n’y en a plus pour très longtempsPendant que je t’aimais Pendant que je t’avais L’amour s’en est allé Il est trop tard Tu étais si jolie Je suis seul dans mon lit Passe, passe le temps Il n’y en a plus pour très longtempsPendant que je chantais Ma chère liberté D’autres l’ont enchaînée Il est trop tard Certains se sont battus Moi je n’ai jamais su Passe, passe le temps Il n’y en a plus pour très longtempsPourtant je vis toujours Pourtant je fais l’amour M’arrive même de chanter Sur ma guitare Pour l’enfant que j’étais Pour l’enfant que j’ai fait Passe, passe le temps Il n’y en a plus pour très longtempsPendant que je chantais Pendant que je t’aimais Pendant que je rêvais Il était encore temps |
While I was sleeping While I was dreaming The clock hands have been moving It is too late My childhood is so far away It’s already tomorrow Time flies and flies It won’t take much longerWhile I was loving you While I was having you Love just went away It is too late You were so pretty I’m alone in my bed Time flies and flies It won’t take much longerWhile I was singing My dear freedom Others were shackling it It is too late Some have fought Me I never knew how Time flies and flies It won’t take much longerAnd yet I’m still alive And yet I still make love Sometimes I even sing With my guitar For the child I was For the child I sired Time flies and flies It won’t take much longerWhile I was singing While I was loving you While I was dreaming There still was time |
Georges Moustaki – Dir’ qu’il faudra mourir un jour
Not Moustaki’s best-known song perhaps, but one so refreshingly irreverent. Listen to it on YouTube.
Dir’ qu’il faudra mourir un jour – 2009 | Just to think we must die someday |
Dir’ qu’il faudra mourir un jour Quitter sa vie et ses amours Dire qu’il faudra laisser tout ça Pour Dieu sait quel au-delàRefrain Dir’ qu’il faudra mourir un jour (2x) C’est dur à penser, il faut bien le dire = Dir’ qu’il faudra rester tout seul Dans la tristesse d’un linceul Sans une fille pour la nuit Sans une goutte de whisky = Refrain = Dir’ qu’il faudra, bon gré mal gré Finir dans d’éternels regrets Moi qui voudrais plus d’une vie Pour passer toutes mes envies = Refrain = Dir’ qu’il faudra mourir d’ennui En enfer ou en paradis Passer toute une éternité Sans jamais pouvoir s’évader = Refrain = Dir’ qu’il faudra mourir encor Moi qui suis souvent déjà mort Oui mort d’amour et de plaisir De quoi pourrais-je mieux mourir ? = Dir’ qu’il faudra mourir un jour C’est dur à penser, mon amour |
Just to think we must die someday Leave our life and our loves Just to think we’ll have to leave all that For God knows what hereafterChorus Just to think we must die someday (2) Is hard to conceive, I must say = Just to think we must stay alone In the sadness of a shroud Without a girl for the night Without a drop of scotch = Chorus = Just to think we must willy-nilly End up in eternal regrets I who wish for more than one life To fulfil all of my cravings = Chorus = Just to think we’ll have to die of boredom In hell or in paradise Spend an entire eternity Without any way of escaping = Chorus = Just to think I must die again I who often am already dead Yes, dead from love and from pleasure What else could I die of that’s better? = Just to think we must die someday Is hard to conceive, my love = |
Georges Moustaki – Ma solitude
Cela s’écoute sur YouTube.
Ma solitude – 1969 | My loneliness |
Pour avoir si souvent dormi Avec ma solitude Je m’en suis faite presque une amie Une douce habitude = Elle ne me quitte pas d’un pas Fidèle comme une ombre Elle m’a suivi çà et là Aux quatre coins du monde = Non, je ne suis jamais seul Avec ma solitude = Quand elle est au creux de mon lit Elle prend toute la place Et nous passons de longues nuits Tous les deux face à face = Je ne sais vraiment pas jusqu’où Ira cette complice Faudra-t-il que j’y prenne goût Ou que je réagisse ? = Non, je ne suis jamais seul Avec ma solitude = Par elle, j’ai autant appris Que j’ai versé de larmes Si parfois je la répudie Jamais elle ne désarme = Et si je préférais l’amour D’une autre courtisane Elle sera à mon dernier jour Ma dernière compagne = Non, je ne suis jamais seul Avec ma solitude = Non, je ne suis jamais seul Avec ma solitude |
Having slept so often With my loneliness It has almost become a friend A cozy arrangement = It is dogging my steps As faithful as a shadow It has followed me here and there To the four corners of the world = No I never am alone with my loneliness = When it is sharing my bed It takes the entire space And we spend long nights Together face to face = I really don’t know how far This partner in crime will go Will I ever get to like it Or will I have to react? = No I never am alone with my loneliness = Because of it I’ve learned as much As I’ve shed tears If sometimes I renege on it It never gives up = And should I prefer the love of some other courtesan It still on my last day Will be my last companion = No I never am alone with my loneliness = No I never am alone with my loneliness |
Traduction du français en anglais par Marcel Barang
Ancien journaliste, traducteur bilingue de littérature thaïlandaise, notamment pour le Seuil, Marcel Barang vit à Bangkok
thaifiction.com: Thai novels and short stories in English and/or French sold as PDF e-books
http://marcelbarang.wordpress.com: personal blog
http://thaifiction.wordpress.com: bilingual Thai to English short stories
http://thaishortstories.wordpress.com: 16 (so far) Thai short stories in English