Jean Ferrat – Nuit et brouillard
Cela s’écoute sur YouTube.
Nuit et brouillard – 1963/64 | Night and fog |
Ils étaient vingt et cent, ils étaient des milliers Ils se croyaient des hommes, n’étaient plus que des nombres La fuite monotone et sans hâte du temps Ils s’appelaient Jean-Pierre, Natasha ou Samuel Ils n’arrivaient pas tous à la fin du voyage Les Allemands guettaient du haut des miradors On me dit à présent que ces mots n’ont plus cours Mais qui donc est de taille à pouvoir m’arrêter ? Vous étiez vingt et cent, vous étiez des milliers | They were a multitude, there were thousands of them They thought that they were men, yet were nothing but numbers The monotonous leisurely flight of time Their names were Jean-Pierre, Natasha, Samuel They didn’t all reach the end of the journey The Germans were watching on top of miradors I am told that these days these words are obsolete But who has what it takes to shut me up You were a multitude, there were thousands of you |
Jean Ferrat : On ne voit pas le temps passer
On ne voit pas le temps passer – 1965 | Who knows where the time goes* |
On se marie tôt à vingt ans Et l’on n’attend pas des années Pour faire trois ou quatre enfants Qui vous occupent vos journées Entre les courses la vaisselle Entre ménage et déjeuner Le monde peut battre de l’aile On n’a pas le temps d’y penser[Refrain] Faut-il pleurer, faut-il en rire Fait-elle envie ou bien pitié Je n’ai pas le cœur à le dire On ne voit pas le temps passerUne odeur de café qui fume Et voilà tout son univers Les enfants jouent, le mari fume Les jours s’écoulent à l’envers À peine voit-on ses enfants naître Qu’il faut déjà les embrasser Et l’on n’étend plus aux fenêtres Qu’une jeunesse à repasser[Refrain]Elle n’a vu dans les dimanches Qu’un costume frais repassé Quelques fleurs ou bien quelques branches Décorant la salle à manger Quand toute une vie se résume En millions de pas dérisoires Prise comme marteau et enclume Entre une table et une armoire[Refrain] | They rush into marriage at twenty And waste no time Having three or four children Keeping them busy day after day What with the shopping and the washing The cleaning and the cooking The world may well have fallen off They have no time to give it a thought[Chorus] Should we cry or should we laugh Are they to be envied or pitied I’m not in the mood to say Who knows where the time goesAn aroma of steaming coffee That’s their entire universe The kids are playing, the husband’s smoking The days go by the wrong way round They’ve hardly seen their children born It’s time to kiss them off With nothing left to hang outside the windows But their own youth steam-ironed to tatters[Chorus]She’s seen in her Sundays Nothing but a freshly ironed suit A few flowers, a few twigs maybe Decorating the living room When an entire life comes down To millions of trivial steps Caught hammer-and-anvil-like Between a table and a cupboard[Chorus]* Actually, the usual translation of the French expression is quite simply ‘time flies’. X |
Traduction du français en anglais par Marcel Barang
Ancien journaliste, traducteur bilingue de littérature thaïlandaise, notamment pour le Seuil, Marcel Barang vit à Bangkok
thaifiction.com: Thai novels and short stories in English and/or French sold as PDF e-books
http://marcelbarang.wordpress.com: personal blog
http://thaifiction.wordpress.com: bilingual Thai to English short stories
http://thaishortstories.wordpress.com: 16 (so far) Thai short stories in English