As tears go by – 1965 = |
Au fil des larmes = |
It is the evening of the day I sit and watch the children play Smiling faces I can see But not for me I sit and watch As tears go by = My riches can’t buy everything I want to hear the children sing All I hear is the sound Of rain falling on the ground I sit and watch As tears go by = It is the evening of the day I sit and watch the children play Doin’ things I used to do They think are new I sit and watch As tears go by |
À la tombée du jour Assis, je regarde les enfants jouer Leurs visages sourient, je le vois Mais pas pour moi Je les regarde Au fil des larmes = Mes richesses ne peuvent pas tout acheter Je veux entendre les enfants chanter Tout ce que j’entends c’est le bruit De la pluie sur le sol Je les regarde Au fil des larmes = À la tombée du jour Assis, je regarde les enfants jouer Faire ce que je faisais Et qu’ils croient inventer Je les regarde Au fil des larmes |
Traduction de l’anglais en français par Marcel Barang
Ancien journaliste, traducteur bilingue de littérature thaïlandaise, notamment pour le Seuil, Marcel Barang vit à Bangkok
thaifiction.com: Thai novels and short stories in English and/or French sold as PDF e-books
http://marcelbarang.wordpress.com: personal blog
http://thaifiction.wordpress.com: bilingual Thai to English short stories
http://thaishortstories.wordpress.com: 16 (so far) Thai short stories in English