Paint it black – 1966 = | Peins-la en noir = |
I see a red door and I want it painted black No colours anymore I want them to turn black I see the girls walk by dressed in their summer clothes I have to turn my head until my darkness goes = I see a line of cars and they’re all painted black With flowers and my love both never to come back I see people turn their heads and quickly look away Like a new born baby it just happens ev’ry day = I look inside myself and see my heart is black I see my red door and it has been painted black Maybe then I’ll fade away and not have to face the facts It’s not easy facin’ up when your whole world is black = No more will my green sea go turn a deeper blue I could not foresee this thing happening to you If I look hard enough into the settin’ sun My love will laugh with me before the mornin’ comes = I see a red door and I want it painted black No colours anymore I want them to turn black I see the girls walk by dressed in their summer clothes I have to turn my head until my darkness goes = Hm, hm, hm… = I wanna see it painted, painted black Black as night, black as coal I wanna see the sun blotted out from the sky I wanna see it painted, painted, painted, painted black = Yeah! = | Je vois une porte rouge et je veux qu’elle soit peinte en noir Plus aucune couleur, je veux qu’elles deviennent toutes noires Je vois les filles se promener dans leurs habits d’été Je dois détourner la tête jusqu’à ce que mes ténèbres s’en aillent = Je vois une file de voitures et elles sont toutes peintes en noir Avec des fleurs et mon amour qui jamais ne reviendront Je vois les gens tourner la tête et regarder vite ailleurs Comme un nouveau-né, et ça arrive tous les jours = Je regarde en moi-même et vois que mon cœur est noir Je vois ma porte rouge et elle a été peinte en noir Peut-être alors que je disparaîtrai et n’aurai pas à faire face aux faits C’est pas facile de faire face quand tout son monde est noir = Plus jamais ma mer verte ne se changera en un bleu plus foncé Je ne pouvais pas prévoir que ce truc-là t’arriverait Si je scrute assez fort le soleil couchant Mon amour rira avec moi avant le lever du jour = Je vois une porte rouge et je veux qu’elle soit peinte en noir Plus aucune couleur, je veux qu’elles deviennent toutes noires Je vois les filles se promener dans leurs habits d’été Je dois détourner la tête jusqu’à ce que mes ténèbres s’en aillent = Mm, mm, mm… = Je veux la voir peinte, peinte en noir Noir comme la nuit, noir comme du charbon Je veux voir la tache du soleil effacée du ciel Je veux la voir peinte, peinte, peinte, peinte en noir = Ouais ! = |
Traduction de l’anglais en français par Marcel Barang
Ancien journaliste, traducteur bilingue de littérature thaïlandaise, notamment pour le Seuil, Marcel Barang vit à Bangkok
thaifiction.com: Thai novels and short stories in English and/or French sold as PDF e-books
http://marcelbarang.wordpress.com: personal blog
http://thaifiction.wordpress.com: bilingual Thai to English short stories
http://thaishortstories.wordpress.com: 16 (so far) Thai short stories in English
Source: https://chansongs.wordpress.com/2015/01/01/the-rolling-stones-paint-it-black/#respond