SIMON & GARFUNKEL – The Sound of silence (1967 Live)
The sound of silence – 1964 | Le son du silence |
Hello darkness, my old friend I’ve come to talk with you again Because a vision softly creeping Left its seeds while I was sleeping And the vision that was planted in my brain Still remains Within the sound of silenceIn restless dreams I walked alone Narrow streets of cobblestone ‘Neath the halo of a street lamp I turned my collar to the cold and damp When my eyes were stabbed by the flash of a neon light That split the night And touched the sound of silenceAnd in the naked light I saw Ten thousand people, maybe more People talking without speaking People hearing without listening People writing songs that voices never share And no one dared Disturb the sound of silence“Fools”, said I, “You do not know Silence like a cancer grows Hear my words that I might teach you Take my arms that I might reach you” But my words, like silent raindrops, fell And echoed In the wells of silenceAnd the people bowed and prayed To the neon god they made And the sign flashed out its warning In the words that it was forming And the sign said, “The words of the prophets are written on the subway walls And tenement halls And whispered in the sounds of silence” | Bonsoir ténèbres ma vieille amie Je suis venu causer avec toi encore une fois Parce qu’une vision insidieuse M’a ensemencé tandis que je dormais Et la vision plantée dans mon cerveau Demeure Au sein du son du silenceDans des rêves agités j’arpentais seul D’étroites rues de pavés Sous le halo d’un réverbère Je tournais mon col contre froid et moiteur Lorsque mes yeux furent éblouis par l’éclat d’un néon Qui déchira la nuit Et atteignit le son du silenceEt dans la lumière crue j’ai vu Dix mille personnes, peut-être plus Des gens qui discutaient sans parler Des gens qui entendaient sans écouter Des gens qui écrivaient des chansons qu’aucune voix ne partage Et personne n’osait Perturber le son du silence« Imbéciles », ai-je dit, « vous ignorez Que le silence tel un cancer se propage Écoutez mes mots que je vous enseigne Prenez mes bras que je vous atteigne » Mais mes mots tels des gouttes de pluie sans bruit tombèrent Et résonnèrent Dans les puits du silenceEt les gens se prosternèrent pour prier Le dieu de néon qu´ils avaient créé Et l´enseigne fit clignoter son avertissement Dans les mots qu’elle formait Et l’enseigne disait : « Les mots des prophètes sont inscrits sur les murs du métro Et dans les halls d´immeubles Et murmurés parmi les sons du silence |
Traduction de l’anglais par notre ami Marcel Barang aujourd’hui disparu.
Ancien journaliste, traducteur bilingue de littérature thaïlandaise, notamment pour le Seuil
thaifiction.com: Thai novels and short stories in English and/or French sold as PDF e-books
http://marcelbarang.wordpress.com: personal blog
http://thaifiction.wordpress.com: bilingual Thai to English short stories
http://thaishortstories.wordpress.com: 16 (so far) Thai short stories in English