=
Just like a woman – 1966 = |
Tout à fait comme une femme = |
Nobody feels any pain Tonight as I stand inside the rain Everybody knows that Baby’s got new clothes But lately I see her ribbons and her bows Have fallen from her curls = She takes just like a woman, yes she does She makes love like a woman, yes she does And then she aches just like a woman But she breaks just like a little girl = Queen Mary, she’s my friend Yes I believe I’ll go see her again Nobody has to guess that Baby can’t be blessed Till she sees finally that she’s like all the rest With her fog, her amphetamine and her pearls = She takes just like a woman, yes she does She makes love like a woman, yes she does And then she aches just like a woman But she breaks just like a little girl = It was raining from the first And I was dying there of thirst So I came in here and your long-time curse hurts But what’s worse is this pain in here I can’t stay in here. Ain’t it clear that I just don’t fit? = Yes, I believe it’s time for us to quit But when we meet again, introduced as friends Please don’t let on that you knew me when I was hungry and it was your world = Ah, you take just like a woman, yes you do You make love like a woman, yes you do And then you ache just like a woman But you break just like a little girl = |
Personne ne ressent la moindre douleur Ce soir alors que je suis debout sous la pluie Tout le monde sait que Bibiche a des vêtements neufs Mais ces derniers temps je vois que les rubans noués À ses boucles de cheveux sont tombés = Elle accapare tout à fait comme une femme, oh ça oui Elle fait l’amour comme une femme, oh ça oui Et puis elle souffre tout à fait comme une femme Mais elle craque tout à fait comme une gamine = La reine Mary, c’est mon amie Oui, je crois que je vais retourner la voir Personne ne doit deviner que Bibiche ne peut être comblée Tant qu’elle n’aura pas compris qu’elle est comme toutes les autres Avec son brouillard, ses amphétamines et ses perles = Elle se sert tout à fait comme une femme Elle fait l’amour comme une femme Et puis elle souffre tout à fait comme une femme Mais elle craque tout à fait comme une gamine = Il pleuvait depuis le début et je mourais de soif là dehors Alors je suis entré et tes crampes récurrentes font mal Mais le pire c’est la douleur ici dedans Je ne peux pas rester ici. N’est-il pas évident que ce n’est tout simplement pas ma place ? = Oui, je crois qu’il est temps qu’on se sépare Quand on se rencontrera à nouveau, amis pour la galerie Je t’en prie, ne dis pas que tu m’as connu quand J’avais faim et que le monde était à toi = Ah, tu te sers tout à fait comme une femme, oh oui alors Tu fais l’amour comme une femme, oh oui vraiment Et puis tu souffres tout à fait comme une femme Mais tu fonds en larmes tout à fait comme une gosse = |
Traduction de l’anglais en français par Marcel Barang
Ancien journaliste, traducteur bilingue de littérature thaïlandaise, notamment pour le Seuil, Marcel Barang vit à Bangkok
thaifiction.com: Thai novels and short stories in English and/or French sold as PDF e-books
http://marcelbarang.wordpress.com: personal blog
http://thaifiction.wordpress.com: bilingual Thai to English short stories
http://thaishortstories.wordpress.com: 16 (so far) Thai short stories in English
https://chansongs.wordpress.com/2015/01/01/bob-dylan-just-like-a-woman/
Source: https://arretsurinfo.ch/bob-dylan-just-like-a-woman-1966/